![]() ![]() ![]() We’ll surely meet again, using our synchronized heartbeat as a signal. Our memories are being whisked away before we even have the chance to lose them! Now even the hands we’d strove to keep clean for so long are beginning to look soiled When our hearts started beating, everyone rushed to find their own place,Īnd protected it with all their might, fearing it would be taken away. I dropped a glass bead, but when I tried to pick it up I only dropped another.Įventually there was only one left, sitting there in a ray of sunlight. Sou sa kanarazu bokura wa deau darou shizumeta riyuu ni juujika wo tateru toki Wasurenaide itsudatte yonderu kara onaji garasu dama no uchigawa no hou kara Hajimete bokura wa deau darou onaji himei no hata wo mejirushi ni shite Shiranakya ikenai koto wa douyara ichi to zero no aida Kazoeta ashiato nado kidzukeba suuji de shika nai Garasu dama hitotsu otosareta ochita toki nani ka hajikidashita Hitotsu bun no hidamari ni futatsu wa chotto hairenai Sonzai ga tsudzuku kagiri shikata nai kara basho wo toru Kutabireta riyuu ga kasanatte yureru toki Kanarazu bokura wa deau darou onaji kodou no oto wo mejirushi ni shite Kioku wo utagau mae ni kioku ni utagawareteru Yogosazu ni tamottekita te demo yogorete mieta Shinzou ga hajimatta toki iya demo hito wa basho wo toru Hitotsu bun no hidamari ni hitotsu dake nokotteru Of those two definitions, “keeps me up” only strictly matches the first, but it also has the connotation of “keeping me up at night” and being something of a sticking point for the speaker.Garasu dama hitotsu otosareta oikakete mou hitotsu okkochita The Japanese uses 支えている for the verb which usually means “to support or hold up” but can also mean “to hold (someone) back”. I don’t particularly like any of the translations here but I thought mixing it up would be slightly less jarring :DģThis is also wordplay - the first chorus uses 見ようとして ( miyou to shite, “trying to see”) while this one uses 見落として ( miotoshite “failing to see”).ĤSelfishly introducing my own wordplay here. Same thing in the last verse - there’s a sense of “going back to the start” and trying to start again.ĢThis line uses the same vocabulary in the 3 different bridges (君の震える手を握る) but the conjugation/context is different. 踏切 can mean both “railroad crossing” and “starting line”. ![]() To try to understand what couldn’t be knownĮven if you don’t show up two minutes after meġThe word 踏切 is written as フミキリ here indicating it’s a play on words. So shall we start our astronomical observation Not to be swallowed up by that deep darkness Shall we start our astronomical observation ![]() Bump of Chicken lyrics - Astronomical Observationīack in the saddle in translating songs with slightly complex lyrics! Or translating at all! I rediscovered this song when I was reading some emails from 2015 (in this pandemic year of our lord 2020) and it was randomly linked as an attachment to one of them. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |